22/04/2015

Grande maioria. 
Expressão questionável, que pode figurar como pleonasmo para leitores exigentes, pois a maioria é sempre grande, a maior parte ou quantidade. Entretanto, observa-se que maioria tem o espectro amplo de cinquenta mais um – em caso de valores percentuais – até cinquenta mais quarenta e nove se as unidades forem indivisíveis. Em registros coloquiais, entendem-se bem os conceitos pequena maioria, média maioria e grande maioria. Em relatos científicos, tornam-se expressões vagas, pouco informativas, inadequadas. Nessa situação específica, em lugar das expressões em referência, importa usar claramente a fórmula fracionária exata das dimensões comparativas: 51/100; 75/100; 99/100; ou outros casos: 50/1000; 350/1000; 8.430/10.000; 20/36. Exemplo: em uma análise de opinião popular com entrevistas feitas com cinco mil pessoas sobre preferência de café com açúcar ou sem açúcar, os resultados foram: 233/5.000 sem açúcar e 4.667/5000 com açúcar – em lugar de pequena maioria sem açúcar e grande maioria com açúcar.  
Simônides Bacelar
Brasília, DF
Em função de

Na literatura médica e no linguajar médico em geral, ocorre o uso da expressão em função de no sentido de por causa de, em razão de, à conta de, em consequência de, de acordo com, conforme se vê nestes exemplos:

“Piorar em função do mau estado geral.”
“O tratamento terminou em função de o paciente ter-se curado.”
“Houve óbito em função da gravidade da doença.”
“Teve falta em função porque não veio.”.

Contudo, esse uso é questionável e merece ser evitado em situações formais, na linguagem acadêmica ou científica. O conceito próprio de em função de é em dependência de, tendo por finalidade. Diz-se adequadamente:

O médico atua em função do paciente.
A equipe trabalhou em função de melhores resultados.
O número de punções variou em função da qualidade e a quantidade do material obtido.
A criança com câncer tem de adequar a vida a certos limites estabelecidos em função das prioridades.

Função indica atividade aplicada a algo ou a alguém: função intestinal, função circense, função de um aparelho. Daí, seu significado adapta-se mais a atividades exercidas pelo sujeito estimuladas pelo agente passivo.

De acordo com bons linguistas, todas as formas e todos os usos existentes na linguagem constituem patrimônio do idioma e devem-se evitar preconceitos que decorram de seu uso. Contudo, na variedade acadêmica científica, convém observar e conhecer as formas gramaticais normativas por sua estrutura e
organização, sem inflexibilidade nem preconceitos.

Referências

Cegalla DP Dic de dificuldades...,1996;
L. Garcia, Manual de redação e estilo, 1996;
E. Martins Filho, Manual de redação e estilo,1997.

 
Simônides Bacelar
Brasília, DF

07/04/2015

Sobre propiciar

Embora seja acepção legítima em razão de seu amplo uso, é modernamente questionável utilizar esse verbo em sentido negativo, como nas frases: “A teleangiectasia propicia ulcerações e sangramentos na mucosa intestrinal”. “Trabalhar em períodos não diurnos propicia pior desempenho nas tarefas e exposição a maior risco de acidentes”.

Pode ser substituído por acarretar, causar, provocar, dar origem a.

Frequentemente é interessante conhecer o que há por trás das palavras. O Houaiss (2009) traz propiciar, em primeiro sentido, como tentar obter de (alguém) sua boa vontade, torná-lo favorável, aplacar sua ira. Dá o seguinte exemplo: Na Antiguidade, faziam-se sacrifícios para propiciar os deuses.

Do latim propitiare, tornar favorável por meio de um sacrifício. De propitius, favorável, benévolo, de pro, em favor de,  petere, dirigir-se para, procurar atingir. Esse valor histório merece ser considerado, conquanto em bons dicionários de sinônimos, aparecem os termos acalmar, ajudar, apaziguar, aplacar, auxiliar, favorecer, pacificar, serenar, sossegar, tranquilizar.

Coerente com esse sentido histórico significa também oferecer meios para que alguma coisa se realize: A palestra propiciou muitas informações(http://www.dicio.com.br/propiciar). Mas propiciar significa comumente tornar adequado, oportuno, favorável, benigno, o que se encontra como sentido essencial no Aurélio (2009). Podem-se usar equivalentes como assegurar, favorecer, fornecer, oferecer, permitir.

 
Simônides Bacelar
Brasília, DF

01/04/2015

Transfusionado – transfundido.
 Transfundir significa fazer passar líquido de um recipiente para outro (Aurélio, 1999; Michaelis, 1998). É questionável dizer: “paciente transfundido” ou “politransfundido”, “paciente foi autotransfundido”, “a criança foi politransfundida”, “ser hemotransfundido”, assim como: “O paciente foi reposto”. Sangue, plaquetas, leucócitos, plasma – são transfundidos ou repostos, não exatamente o paciente. Transfusionar não está registrado nos dicionários. No Volp (Voc. Ortog, da Língua Port., Academia Bras de Letras, 2004) há transfusar. Nos termos de Botelho do Amaral, é disparate transfusar por transfundir (B. Amaral, Dicionário de Dificuldades da Língua Portuguesa, 1938). Melhor referir: Feita transfusão sanguínea no paciente. Ou: Paciente recebeu transfusão sanguínea. Receber transfusão é boa expressão, tendo em vista receptor e doador como termos técnicos habitualmente usados. Do latim, fundere, verter, derramar líquidos: Fundere lacrimas (derramar lágrimas). Assim, paciente transfundido significa literalmente paciente derramado, ou vertido. A praticidade dos usos na língua em geral transforma o significado das palavras em curiosas direções capazes até de comunicar o contrário do sentido original.  
Simônides Bacelar
Brasília, DF
Uso abusivo. 
Expressão redundante. Rigorosamente, quer dizer “uso do mal uso” o mesmo que abuso, termo preferível. Abuso significa mal uso, afastamento do uso próprio. Do latim abusus, fazer mal uso de, procedente de ab, afastamento e uteris, usar. Também pode-se dizer uso excessivo (Renato Aquino, Curso de redação e gramática, 2001, p. 315). Opções: em excesso, excessivo, exagerado, demasiado, exorbitante, descomedido, elevado. Também: emprego abusivo, repetição abusiva, multiplicação abusiva. Em lugar de “uso abusivo” do álcool, pode-se dizer ingestão abusiva de álcool, expressão mais clara, pois uso pode não significar ingestão. A expressão “abuso do uso” dá cacofonia, como ocorre em frases colhidas na web: Médico alerta sobre problemas causados pelo abuso do uso do álcool. Importância da informação sobre o abuso do uso de esteroides anabolizantes. Quando ocorre abuso do uso de anabolizantes podem se identificar também doenças cardiovasculares. Essas expressões não são erros nem incorreções e estão amplamente presentes no uso médico. Por uma questão de aperfeiçoamento estilístico em redação científica, pode-se refletir sobre como "chegar ao mais alto padrão de qualidade naquilo que fazemos", uma frase que está em um painel de metas no pavilhão central da Organização Pan-Americana da Saúde (Opas), sede de Brasília.  
Simônides Bacelar
Brasília, DF